jueves, 9 de agosto de 2007

"¡Uy, me estopiaron!" (a petición de un comentarista de este blog)

Esta columna la escribí hace unos meses en el impreso, pero alguien me pidió reproducirla en el blog. Ojo, eso no me exime de escribir en esta semana...

La primera vez que llamé a un operador para preguntarle acerca del comportamiento de los mercados pensé que estaba en otro país y que me hablaban en una lengua extraña: “Los abriles del 12 mantuvieron su ‘rally’ al alza y la profundidad de compra no para de mejorar. El último precio es al 08”.

¿Abriles? Que yo sepa existe el mes de abril y mi hija también tiene ese nombre, fue lo que se me vino a la cabeza en ese momento. Dejé de lado la vergüenza y le pedí al especialista que por favor me hablara más despacio y que me aclarara el tema.

Comprendí que se refería a los títulos de deuda TES que redimen el 12 de abril de 2012, que mucha gente estaba comprando esos papeles y que la tasa de interés estaba en 10,08 por ciento efectivo anual.

Tiempo después era natural que los analistas dijeran que X ó Y fondo de pensiones había barrido las pantallas (¿acaso con pasarle un trapito húmedo no es suficiente?, me preguntaba en mi ignorancia). Y sólo después comprendí que se referían a que un agente importante del mercado de valores había comprado o vendido activos financieros en grandes cantidades.

Ni qué decir cuando me hablaron de un verbo que jamás había oído: ‘estopiarse’.

Alguien me aclaró que se trata del límite máximo de pérdida de un operador y que era, como muchas, una palabra típica en el lenguaje que utilizan a diario los agentes del mercado de valores.

Para la coordinadora del área de Lenguaje de la Universidad Externado de Colombia, Clara Arango, la aparición de nuevas palabras o neologismos es más que natural en los países latinoamericanos, y por eso la lengua vive y está en permanente movimiento.

Sin embargo, ella es más amiga de que estas nuevas palabras se digan en español, aunque afirma: “El uso de anglicismos no es un problema grave y es natural que surjan cuando los hispano-parlantes van a otros países”.

Esta jerga paralela no es sólo propia de financistas o economistas, y de hecho la presencia de palabras en inglés — e incluso combinadas con el español —, es algo tan usual que hoy ya son comunes verbos como ‘chatear’, ‘guglear’ (haciendo referencia a la búsqueda en Google) y ya no se habla de documentos sino de ‘papers’, mientras que los ‘espich’ son las palabras que les piden los altos ejecutivos a sus asesores cuando ofrecen un discurso.

Lo contradictorio del asunto es que muchas veces quienes utilizan esas palabritas no siempre son bilingües y han aprendido a hacerlo porque el mercado así lo exige. Incluso, es mal visto quien no las emplea.

En la cotidianidad del lenguaje es más ‘play’ hablar de ‘treasuries’ que de bonos del tesoro americano, y cuando se mencionan los ‘brasiles del 40’ no se refieren a una nueva marca de ropa interior, sino a la referencia de un bono brasilero.

El propio Gobierno no está exento de hacerlo. Se habla de ‘swaps’ de deuda, en lugar de canjes, y hasta se creó un nuevo verbo: ‘swapear’.

El argumento de quienes las utilizamos (¿quién no lo ha hecho en alguna oportunidad?) es que son palabras que se entienden más y que en la era de la globalización hay que sintonizarse con ellas. Aún así me pregunto: ¿cómo verán la invasión de extranjerismos los académicos asistentes al IV Congreso Internacional de la Lengua Española en Cartagena?

En todo caso, el agite diario en las mesas de dinero está acompañado de palabras en inglés, en ‘espanglish’, e incluso de términos llenos de humor que casi todos (ellos) entienden.

Por ejemplo: cuando alguien pierde dinero dicen que “se cascó” o “se peló”. Si el Banco de la República está en las pantallas de negociación afirman que “entró el coco” o “el lobo”, y si el mercado está ‘enrrangado’ es que los precios de los activos están estancados y, por tanto, no es fácil tomar un ‘profit’, es decir, utilidad.

El ‘seteador’ es la persona que digita las órdenes de compra y venta; cuando alguien “se forra” no es que se envuelva vinipel, sino que logra cerrar un millonario negocio.

Cuando alguien dice que está ‘corto’ no es que se haya quedado enano, sino que se quedó sin papeles financieros, y cuando alguien le dice a un compañero que “le tomaron la foto”, se refiere a que compró cuando los precios estaban en el ‘high’ (más altos).

Por ahora, yo me voy a tomar un break.

19 comentarios:

Anónimo dijo...

Toda la vida estuve engañado, pensé que se decía estropiaron.

Anónimo dijo...

muy buena tu paridia sobre nuestro lenguaje, tienes humor.

Anónimo dijo...

Alina, en realidad a mi parece que el español se ha ido transformando con naturalidad. De hecho tuve la experiencia de leer textos en el españosl antiguo. Pero el desarrollo de las disciplinas financieras y del mercado de capitales, han servido de herramientas para destruir esta lengua tan rica. Por tal razón, como economista no le recomiendo a nadie estudiar economía, ni nada que tenga relación con finanzas ni mercado de capitales.

Anónimo dijo...

hola alina muy bacano tu comentario como toda buena chocoana hablas sin rodeos y muy agradable sigue asi tocando temas qque dan ganas leer

Alina Camacho Hauad dijo...

Gracias Freddy y bienvenido a este espacio.

Alina Camacho Hauad dijo...

Creo que no por esa razón se deba desechar una carrera. Tal vez hay que ser más conscientes de esa destrucción del lenguaje y evitar el uso de términos que puedan maltratar aún más el español. de hecho esa situación no depende tanto de la profesión que se escoja porque en todos los ámbitos es frecuente oirlas. ¿OK?

Anónimo dijo...

Muy interesante este blog, no lo habia leido antes, pero me gusto mucho, actualmente trabajo en el area de riesgos de una comisionista de bolsa y me identifique mucho con lo que tu dices de estopeada jaja, mas gomelo como stop-loss...lo mas jarto de esa situacion es cuando toca decirle al corredor, "papito no puede negociar mas, quedese ahi sentadito, estudie el mercado y espere al otro mes"...si o no?...yo tambien al principio me perdia con mucho termino que se utiliza en la mesa, ahorita estoy tratando de entender a fondo los REPOS, y las Simultaneas activas y pasivas...por favor si sabes donde puedo encontrar informacion de buena calidad referente al tema, publicala por este medio.

Alina Camacho Hauad dijo...

Gracias anónimo, cuando necesites algo en concreto me cuentas...

Anónimo dijo...

gracias Alina, me puedes dar un mail para contactarte?

Juan

Alina Camacho Hauad dijo...

acamacho@larepublica.com.co

Anónimo dijo...

Guau, que nota tan fiqueante, la verdad me pareció suuuper!

Bonito artículo Alina en dos sentidos:
1. Nos recuerda que estamos dejando perder nuestro idioma, tal vez por perezosos...
2. Pone sobre la mesa el alucinante vértigo del cambio en nuestra contemporaneidad, la evolución, el cambio, la frescura y el humos.

Será que mantenemos un sabio equilibrio?

Alina Camacho Hauad dijo...

Sería interesante que todos nos diéramos cuenta en el día a día la manera como maltratamos nuestro idioma y hoy son pocos los que están exentos de esta invasión de extranjerismos. Mi idea es ser más observadores con lo que decimos y darle un buen lugar a nuestra lengua materna. Bienvenido Walter a este espacio.

Anónimo dijo...

Gracias por tu respuesta Alina."Ser mas observadores con lo que decimos" es una buena sugerencia tuya. En esta era del internet es fácil escribir rápidamente cualquier cosa, publicarla y más tarde encontrar errores. La transcición de la tinta y la pluma al teclado y el "maus" ocurrió muy rápidamente en términos históricos.
Me gusta tu "blogg".
Cordial saludo, Walter

Alina Camacho Hauad dijo...

Gracias Walter, bienvenido

Anónimo dijo...

Alina, solo hasta hoy lei detenidamente el artículo y me pareció excelente. Entre todas las cosas que dices de muy buena manera me parece muy interesante tu idea y la forma de abordar el tema sin limitaciones inoficiosas. Chevere y muy bueno el mensaje donde claramente los "anglicismos" cada dia nos llevan a deteriorar nuestro idioma cosa de la que cada vez somos menos conscientes. Edgar J

Anónimo dijo...

que estupidez, primero no tienes claros unos terminos que defines en tu blog, lo cual lleva a una confucion en el lector que no tiene ni idea de operar en bolsa, segundo por el stress q se maneja en bolsa y la rapidez con la que toca operar no hay tiempo para hacer o utilizar terminos tales como "podria colocar una parada de perdida al 2150.20" ademas que son terminos que no tienen traduccion directa al español, si un concepto, entonces no se trata de atropellar el idioma o mucho menos de un lenguaje de gomelos, es simplemente un codigo ajustado a la realidad bursatil, un operador pastuso, un boyaco o un cachaco van a utilizar el mismo codigo.

Unknown dijo...

alina de ahi la necesidad de estar al dia en la evolucion de nuestro entorno, tengo un hijo adolecente y me cuesta en ocasiones entender sus conversaciones, le gusta los toque punk. le encanta pogear, detesta los emo,y considera la musica pop una seba, haa como les parece.

Alina Camacho Hauad dijo...

Es un punto de vista respetable.

Alina Camacho Hauad dijo...

La verdadera estupidez es no respetar el punto de vista de los demás, gracias

Etiquetas

Archivo del Blog

Periodista

Bogota, Colombia
Editora financiera del diario La Republica